ГоловнаБлог › Документи
Документи

Присяжний переклад і нострифікація документів

30 березня 2026 р. 6 хв читання Редакція Dialog

Документи з України часто потрібно офіційно перекласти. Пояснюємо, коли потрібен присяжний перекладач і коли — нострифікація.

Присяжний переклад (tłumacz przysięgły)

Для офіційного використання українських документів у Польщі зазвичай потрібен переклад присяжного перекладача. Це не формальність: установи приймають лише засвідчений переклад, а не самостійно зроблений.

Це стосується свідоцтв, табелів, медичних довідок — залежно від вимог установи. Перелік документів, які треба перекласти, найкраще уточнити в конкретній школі чи відомстві, аби не платити за зайве.

Присяжний перекладач має офіційні повноваження й засвідчує переклад печаткою — звичайний переклад «від руки» чи онлайн-сервісом установи не приймуть. Список таких перекладачів є у відкритому реєстрі Міністерства юстиції Польщі, тож обирати варто саме звідти, щоб переклад напевно прийняли.

Нострифікація / визнання

Нострифікація — це процедура визнання іноземного документа про освіту. Для зарахування в школу вона часто не потрібна, але може знадобитись для вступу до ВНЗ або для підтвердження певного рівня освіти.

Для більшості шкільних зарахувань достатньо перекладу та визначення рівня дитини — школа сама орієнтує дитину в потрібний клас на основі поданих документів.

Не плутайте нострифікацію з простим перекладом: переклад лише передає зміст документа, а нострифікація офіційно прирівнює іноземний документ до польського. Заздалегідь запитайте конкретну установу (школу, ВНЗ), що саме їм потрібно, щоб не платити двічі й не витрачати тижні на непотрібну процедуру.

Як підготувати документи

Зберіть оригінали українських документів про навчання й зробіть якісні скани — вони знадобляться і для перекладу, і про запас. Зручно тримати окрему теку з паперовими та електронними копіями.

Уточніть у школі чи ВНЗ перелік потрібних паперів ДО замовлення перекладу: іноді достатньо перекласти лише частину документів, що економить час і гроші. Чітке розуміння вимог рятує від подвійної роботи.

Якщо документи лишилися в Україні, заздалегідь продумайте, як отримати дублікати чи витяги, бо це теж потребує часу. Краще почати збір паперів за кілька місяців до того, як вони реально знадобляться.

Безкоштовна консультація: наша команда допоможе обрати правильний пакет за 5 хвилин — без зобовʼязань.
Зателефонувати →

Поширені помилки

Перша помилка — робити переклад «про всяк випадок» усіх документів одразу. Спершу дізнайтеся вимоги конкретної установи, бо часто потрібна лише частина.

Друга помилка — звертатися до будь-якого перекладача без перевірки статусу. Приймають лише переклад присяжного перекладача з реєстру Міністерства юстиції, інакше доведеться переробляти й платити знову.

Третя помилка — затягувати збір документів до останнього. Переклад, отримання дублікатів і можлива нострифікація потребують часу, тож починати варто заздалегідь, а не за тиждень до зарахування чи подання на вступ.

Четверта помилка — не зберегти оригінали після перекладу. Установи часто хочуть бачити і переклад, і вихідний документ, тож оригінали й засвідчені переклади тримайте разом і не віддавайте останній наявний примірник без копії.

Часті питання

Чи потрібна нострифікація для школи?
Для зарахування до школи зазвичай ні — достатньо перекладу. Нострифікація частіше потрібна для вступу до університету.
Де знайти присяжного перекладача?
У відкритому реєстрі присяжних перекладачів Міністерства юстиції Польщі — лише такий переклад мають приймати установи.
Чим переклад відрізняється від нострифікації?
Переклад передає зміст документа, а нострифікація офіційно визнає іноземний документ рівноцінним польському.
ПАКЕТ ПІД ЦЮ ТЕМУ
Матура · 12 клас
Скласти matura й вступити — навіть якщо польська не рідна.
від 350 zł/міс Подивитись пакет →

Не впевнені, який формат підійде вашій дитині?

Безкоштовна консультація — підберемо пакет за 5 хвилин.